sábado, 19 de junho de 2010

O que é: é.



Já havia tido contato com a obra, mas nada melhor do que a original em digitalização única. Segue a tradução do 119:

Não haja impedimento à união
de almas fiéis; amor não é amor
se se altera ao ver alteração
ou curvar a qualquer pôr e dispor.
Ah, não, é um padrão sempre constante
que enfrenta as tempestades com bravura;
é estrela a qualquer barco navegante,
de ignoto poder, mas dada altura.
Do Tempo, o amor não é bufão, na esfera
da foice cuva em bocas, róseos rostos;
com breve hora ou semana nãos e altera
e até ao julgamento fica a postos.
- E se isto é erro e em mim a prova tem,
- nunca escrevi e nunca amou ninguém.

W.Shakespeare, Sonnets (Sonnet 119)

E esse vai ser o nosso segredo: não era amor!